1-а СамуїловаРозділ 13 |
1 |
2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, — дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йоната́ном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх. |
3 І побив Йоната́н филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филисти́мляни, а Саул засурми́в у сурму́ по всьому Кра́ю, говорячи: „Нехай почують євреї!“ |
4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: „Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став нена́висним серед филисти́млян“. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу. |
5 А филисти́мляни були зібрані воювати з Ізраїлем, — тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівці́в, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборува́ли в Міхмаші, на схід Бет-Авену. |
6 А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х. |
7 А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним. |
8 І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього. |
9 І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення. |
10 І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його. |
11 І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші. |
12 І я сказав: Тепер филисти́мляни зі́йдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопа́лення!“ |
13 І сказав Самуїл до Саула: „Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем. |
14 А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“. |
15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знахо́дився з ним, — близько шости сотень чоловіка. |
16 І Саул і син його Йоната́н та народ, що знахо́дився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филисти́мляни ж таборува́ли в Міхмаші. |
17 І вийшли руїнники з филистимського табо́ру трьома́ відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до кра́ю Шуал, |
18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині. |
19 А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“ |
20 І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого, |
21 коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́. |
22 І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на. |
23 І вийшла филистимська зало́га до перехо́ду Міхмашу. |
撒母耳記上第13章 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |
1-а СамуїловаРозділ 13 |
撒母耳記上第13章 |
1 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, — дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йоната́ном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх. |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 І побив Йоната́н филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филисти́мляни, а Саул засурми́в у сурму́ по всьому Кра́ю, говорячи: „Нехай почують євреї!“ |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: „Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став нена́висним серед филисти́млян“. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу. |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 А филисти́мляни були зібрані воювати з Ізраїлем, — тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівці́в, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборува́ли в Міхмаші, на схід Бет-Авену. |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х. |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним. |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього. |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення. |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його. |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші. |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 І я сказав: Тепер филисти́мляни зі́йдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопа́лення!“ |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 І сказав Самуїл до Саула: „Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем. |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“. |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знахо́дився з ним, — близько шости сотень чоловіка. |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 І Саул і син його Йоната́н та народ, що знахо́дився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филисти́мляни ж таборува́ли в Міхмаші. |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 І вийшли руїнники з филистимського табо́ру трьома́ відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до кра́ю Шуал, |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині. |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“ |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого, |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́. |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на. |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 І вийшла филистимська зало́га до перехо́ду Міхмашу. |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |